¿De dónde eres?

¿De dónde eres?
Benefits Multiculturalism Parenting Bilinguals Uncategorized

English Translation Below:

Por Erica Mirochnik, Creadora de Mamás por el mundo

Mamasporelmundo.com

Facebook.com/Mamasporelmundo

 

Una de las preguntas más frecuentes que les hacen a mis hijos, y a muchos otros niños también es “¿de dónde eres?”

Para la mayoría de los niños esto es algo sencillo de responder. Para los míos es algo más complejo.

La respuesta más común a esta pregunta es que somos del lugar donde nacimos. En el caso de muchas familias como la mía, mis hijos han nacido en un país que no es el de sus padres y en el que tampoco viven en este momento.

Entonces la respuesta se vuelve algo más larga que decir “soy de…” Comienza una larga serie de explicaciones en las que cuentan que sus padres se han mudado varias veces, que ellos han nacido en uno de esos tantos lugares de residencia pero que ya hace un tiempo que no viven allí.

La versión de respuesta corta es decir que son del país de los padres, cosa que muchos mencionan para evitar dar tantos detalles de su vida y la de su familia.

Para muchas familias es prácticamente impensable la idea de haberte ido a vivir lejos de tu lugar de origen. Sin ir más lejos, hasta hace no mucho tiempo, la gente pasaba su vida entera sin moverse de su ciudad o de su pueblo.

Esto hace que comunicarse con gente en otras latitudes sea el primer desafío que enfrentan estas familias que se han mudado. Y no es sólo una cuestión de cuán bien sabes el idioma local, lo importante es pensar como comunicas con quienes te rodean. Pensar si utilizas el segundo idioma meramente para trabajo y cuestiones prácticas o si has podido establecer vínculos que te permiten compartir algo más íntimo de tu vida con tu nuevo entorno.

En los niños sucede de una forma más natural, ya que a través del juego que es un lenguaje en el que se sienten muy cómodos, los niños pueden expresarse de diferentes formas, pero sobretodo utilizan el segundo idioma para interactuar de manera natural.

Los adultos tenemos nuestros propios obstáculos al respecto, a veces reales y a veces autoimpuestos. Creemos que no sabemos lo suficiente o que tenemos un acento muy fuerte, y nos limitamos la capacidad de interactuar. Buscamos muchas excusas por diferentes razones y así nos privamos de uno de los mayores beneficios que tiene vivir en otro país que es conocer la cultura y la gente del lugar.

Entonces volviendo a “¿de dónde eres?”, creo que es importante manifestar tu origen de diferentes maneras y a través de una segunda lengua abrirte a un mundo de posibilidades donde no solo te beneficias tu, sino tu interlocutor.

Cuando un niño cuenta que ha nacido en otra ciudad genera curiosidad, y cuando un adulto lo cuenta puede generar un diálogo interesante.

En ese momento lo que importa es de dónde vienes y a dónde has llegado, más allá de tus motivos. Estas aquí y ahora con todo tu bagaje, es el equipaje que ha venido contigo y del que debes estar orgulloso para poder compartirlo.

 

 

 “Where are you from?”

By Erica Mirochnik, Creator of Mamás por el mundo

Mamasporelmundo.com

Facebook.com/Mamasporelmundo

 

One of the most frequently asked questions that my children, and many other children are asked is  “Where are you from?”

For most children this is something simple to answer. For mine it is more complex.

The most common answer to such a question is that they are from the place where they were born. For international and expatriate families like mine, our children were born in a country that is neither where their parents are from nor the country where they currently live.

Then the answer becomes somewhat longer to say “I’m from …” and thus begins a long series of explanations which explains that their parents have moved several times, that they were born in one of those many places of residence, and that it has been a long time since they lived there.

A shorter version of the answer is that they are from the country of their parents, which is commonly used so as to avoid giving many personal and family details.

For much of society,  it is an unthinkable idea to live far from your place of origin. Without going any further, until not long ago, people spent their entire lives without leaving their town or village.

This makes communicating with people in other latitudes the first challenge faced by these families who have moved. And it is not only a question of how well you know the local language but also how well you are able to communicate with those around you. Think about if you use the second language merely for work and for answering practical questions or if you have also been able to establish language connections that allow you to share more intimate details of your life with those in your new environment.

For children language learning happens more naturally, because already like learning a game, a new language will feel very comfortable.  Children can express themselves in different ways, but more than anything, children learn to interact in the second language more naturally.

As adults, we encounter our own obstacles, sometimes real and sometimes self – imposed. Either, we do not know enough or we have a very strong accent, and we limit our ability to interact. We look for many excuses for different reasons, and by doing so, we deprive ourselves of one of the greatest benefits that come from living in another country– that is the culture and the locals.

Now back to “where are you from ?” I think it’s important to deliver your origin in a variety of ways; and through the use of your second language you can begin to open up a world of possibilities where you not only benefit but also the person to whom you speak benefits.

Curiosity is generated when one learns that a child is born in another city; and when an adult shares this with others, interesting dialogue can develop.

And at that moment, what becomes important is where you come from and where have you arrived, more than motives.  You are here with all of your baggage, it is it the luggage that has come with you and you should be proud to share it with others.